首页 产品中心 解决方案 新闻中心 关于我们 技术支持

学生运用翻译原则和技巧对英汉视译表现的影响——基于眼动追踪和访谈的研究

来源:博润视动 编辑:博润视动 发布时间:2023-07-26

1691483797468311.png

摘要:

本研究探索了不同翻译水平的本科生如何在英汉视译任务中运用翻译原则和技术,以及对他们的认知处理和表现进行了研究。参与者根据分班考试分为高、中和低级别,并在翻译课程后完成前后测试。使用EyeLink眼动追踪系统测量他们对三种翻译原则(保真度,流畅性和优雅)和技术(分割,转换和加法)的使用,并采访参与者以评估他们对翻译的元认知反思。结果表明,中高、中级组完成视译后测试的速度快于预测试。发现分割、重组和转换技术的使用对学生在视译任务中受益最大,中级组的表现优于其他组,因为他们在重组和完善翻译方面做出了更大的认知努力,以达到更高水平的优雅原则能力。本研究为翻译原则和技术在中英文视译中的应用提供了教学意义和学术意义。


背景简介:

视译是一种结合了书面翻译和口头口译的翻译方法。Lambert将视译定义为“将用一种语言书写的信息转换为以另一种语言口头传递的信息”。也就是说,视译任务的源文本(ST)是书面的,而其目标文本(TT)是口头的。视译被进一步定义为书面文本的口头翻译(口译)模式,需要同时阅读和笔译/口译。Pöchhacker(2007)指出,视译作为一种基础和有用的培训,为新手学员发展口译技能做好准备。


基于眼动追踪的实证研究

100多年来,眼动追踪技术已广泛应用于阅读、交通、教育、医学、神经科学、心理学和多媒体学习等各个领域。眼动追踪技术的应用可以探索人机交互和媒体传播,以及研究复杂的学习过程,例如新兴识字、科学中解决问题的策略和多媒体学习通过人们的眼球运动。Lai 等人也指出,常见的眼球运动测量,如注视(相对稳定的眼球运动状态)和扫视(两次连续注视之间的快速眼球运动)揭示了阅读理解和视觉感知的基本认知过程。眼动追踪技术是通过注视指标(如注视位置、平均注视持续时间、注视次数和总注视时间)实时研究认知处理的宝贵工具。研究人员可以使用眼动追踪数据来观察眼球运动与视觉注意力分布变化之间的联系。例如,Wang等人(2018)在Facebook新闻源网页上对参与者的眼球运动进行了行为分析,发现眼动追踪数据可用于通过总注视持续时间和感兴趣区域等指标来比较视觉注意力。

该研究旨在回答以下研究问题

RQ1

不同翻译水平的本科生在翻译培训课程后的英汉视译前后测试中的认知处理和努力有何不同?

RQ2

不同翻译水平的本科生视译建构、修改和改进的元认知反思在英汉视译前后测试中有何不同?

RQ3

不同翻译水平的本科生在翻译培训课程结束后的视译成绩(即考试前和考试后成绩)有何不同?

RQ4

在视译前后测试中,不同程度地采用三种翻译原则和技术对其翻译性能有何影响?

为了调查不同翻译水平的学生在运用翻译原则和技术方面的认知努力和处理差异,在课程开始时对50名学生进行了分班测试。该测试涉及将五个段落从英文翻译成中文,这些段落选自国家地理频道基于Flesch Reading Ease Score Score指数(FRES)的文章。1 英语ST的平均FRES为45.3分(满分100分),表明难度很大。根据两名专业翻译人员评估的测试结果,将学生分为三组:高、中和低。从每组中随机选择五名学生参加视译前后测试,总共有15名参与者。样本量基于使用50名学生的完整班级的抽样。在为期18周的翻译课程之前,没有一个学生参加过任何翻译培训课程,也没有翻译技巧知识。


研究设计和数据收集程序

该研究使用混合方法收集15名学生的数据,包括眼动追踪定量数据,视译前后测试结果,以及测试后立即获得的两次面试结果。这些数据用于回答与翻译原则和技术对视译性能的影响相关的四个研究问题。对三种类型的数据进行三角测量以分析结果。下图说明了用于收集数据的方法。


p1-21.png


该研究从第 1 周的纸笔分班测试开始,将学生分为三个翻译能力级别:高、中和低。在第2周,学生参加了由EyeLink眼动仪测量的英汉视译预测试,并接受了单独面试。在第 2-4 周,讲师介绍了和演示了三种翻译原则和技巧,而第 5-15 周则通过量身定制的翻译工作簿加强了这些技能。该研究在第15周进行了英汉视译后测试和个人访谈。


EyeLink眼动仪

从高、中、低翻译能力组中随机选出的 2008 名参与者接受了视译前后测试。使用EyeLink眼动仪记录和测量了三个ST段落从英文到中文的视译过程。为了比较阅读任务的认知处理和努力,根据Jakobsen和Jensen分析了三个眼动追踪指标(总凝视时间,平均注视持续时间和总任务长度)。这些指标用于评估本研究的研究数据。


1691483876539398.png

表 2.三个学生组的总凝视时间的 T 检验结果

1691483915412201.png

表 3.三个学生组平均注视持续时间的T检验结果。


1691483938693642.png

表 4.三个学生组的面谈结果

1691483958911976.png

表 5.三个学生组视译分数的 T 检验结果


更多数据结果详情,请参考原文文献。



结论

本研究采用眼动追踪技术对15名本科生运用三种翻译原则和技巧进行英汉视译的认知处理和努力。研究中采用的混合方法允许评估这些原则和技术的不同程度的使用对学生在测试前和测试后的表现的影响。主要发现如下:首先,眼动追踪统计数据显示,高中级和中级组在测试后完成视译(认知处理)的速度快于测试前,中级组在测试后使用翻译技术方面投入了更多的认知精力。其次,据报道,分割、重组和转换技术是他们视译任务中最常用的技术。第三,中级组在视译任务方面进步最大。第四,验证了投入的认知努力与学生视译表现之间的强相关性。最后,学生使用翻译技巧在三种翻译原则中达到更高水平的能力与他们的视译表现之间也证实了正相关关系。该研究进一步强调了三种翻译原则和技术对英汉视译的以下教学意义。



参考文献:

Cheng-Ji Lai, Li-You Chang, The effects of students’ employment of translation principles and techniques on English-Chinese sight translation performance: An eye-tracking and interview study, Social Sciences & Humanities Open, Volume 8, Issue 1, 2023, 100542, ISSN 2590-2911, https://doi.org/10.1016/j.ssaho.2023.100542.


本文仅做学习分享使用,若有疑问及侵权,请后台联系我们!